Title |
English summary |
Author(s) |
| Pori Ndio Lako! |
You really belong to the woods! |
Miminae |
| Pori Ndio Lako! |
In response to "you really belong to the woods" |
Ahmed Rashid |
| Pori Ndio Lako! |
In response to "you really belong to the woods" |
Said Paul |
| Pori Ndio Lako! |
In response to "you really belong to the woods" |
Mbarouk (Mnyonge wa Nyali) |
| Alolala Usimuamshe! |
Don't wake up a sleeping person! |
Hashil S. Hashil |
| Ndege Unayetafutwa |
The wanted bird! |
Maher (Unique) |
| ABC Poems |
ABC Poems |
Kombo Mohamed |
| Kizungunkuti! |
Literally, kizungunkuti could be translated as "haggle", or to act insincerely in saome way. |
Miminae |
| Nakutafuta Uliko |
I am looking for you wherever you maybe. |
Miminae |
| Ndege Uliye Angani |
You, the bird in the air |
Said Paul |
| Naitamani Sauti! |
I am longing for the voice! |
Chama |
| Yarabi Tupe Nusura |
O'God, Save us! |
Ahmed Rashid |
| Denda |
The Saliva |
Salma Khamis |
| Ipokee Muadham |
Take it my love |
Miminae |
| Linanukiya Miyaka |
It produces sweet-smelling scent for years |
Maher (Unique) |
| Mpenzi Wangu |
My Love! |
Salma Khamis |
| Nakutamani Mwandani |
I miss you my love! |
Salma Khamis |
| Nakutamani Mwandani |
In response to I miss you my love! |
Hashil S. Hashil |
| Penye Ulimbo |
Where there is an adhesive trap |
Salma Khamis |
| Mama Zanzibar! |
Mother Zanzibar! |
Said Paul |
| Unaniumiza Moyo |
You are breaking my heart |
Salma Khamis |
| Chozi |
A drop of tears |
Salma Khamis |
| Chombo Chaenda Mrama! |
The vessel is going astray! |
Kassim O. Ali |
| Ninani Dhaifu Miye! |
I am humble! |
Ahmed Rashid |
| Kabla ya Macho Yangu! |
Before my eyes! |
Maher (Unique) |
| Chemsha Bongo Uone Mambo! |
Scratch your brain and see things! |
Hashil S. Hashil |
| Masikini Kijiwe Chetu! |
Our poor homeland! |
Ahmed Rashid |
| Masikini Kijiwe Chetu! |
In response to our poor homeland! |
Salma Khamis |
| Masikini Kijiwe Chetu! |
In response to our poor homeland! |
Ahmed Rashid |
| Masikini Kijiwe Chetu! |
In response to our poor homeland! |
Salma Khamis |
| Masikini Kijiwe Chetu! |
In response to our poor homeland! |
Hashil S. Hashil |
| Jamani Ngazi |
Folks, "the ladder" |
John Smith |
| Twawalalia |
We are over them! |
Assad Abdallah Kipanga through Saleh Barkey |
| Uchaguzi |
The Election! |
Hashil S. Hashil |
| Chemsha Bongo! |
"Chemsha" means boil, but as used here it literally means "scratch your brain"! |
Hashil S. Hashil |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
Said Paul |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
Hashil S. Hashil |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
John Smith |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
Said Paul |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
Hashil S. Hashil |
| Chemsha Bongo! |
In response to "scratch your brain"! |
Hashil S. Hashil |
| Utaula mkavu! |
You will eat that plain! |
Said Paul |
| Utaula mkavu! |
In response to you will eat that plain! |
Hashil S. Hashil |
| Utaula mkavu! |
In response to you will eat that plain! |
Said Paul |
| Utaula mkavu! |
In response to you will eat that plain! |
Hashil S. Hashil |
| Utaula mkavu! |
In response to you will eat that plain! |
Said Paul |
| Sudfa! |
Sudfa literaly means coincidence. The author narrates the coincidental occurence of a number of mishaps, all befalling our mother earth. |
Said Paul |
| Kikulacho Kinguoni Mwako! |
What eats you is within your dress |
John Smith |
| Kikulacho Kinguoni Mwako! |
What eats you is within your dress |
Hashil S. Hashil |
| Moyo Usio Kinai! |
Discontented heart! |
Said Paul |
| Chemsha Bongo! |
The puzzle! |
Hashil S. Hashil |
| Chemsha Bongo-Mapenzi |
The puzzle-Love! |
Hashil S. Hashil |
| Yasikutie Uchungu! |
That should not sadden you! |
Maher |
| Hakuna Kinachodumu |
There is nothing that lasts forever |
Maher (Unique) |
| Hakuna Kinachodumu |
In response to "There is nothing that lasts forever" |
Hashil S. Hashil |
| Waridi! |
The rose! |
Miminae |
| Fitina! |
The agitator! |
Eye Witness |
| Kidau Kile! |
That dhow! |
Platini |
| Kidau Kile! |
In response to "That dhow" |
Ahmed Rashid |
| Chemsha Bongo Kwenye Mkondo wa Mashairi |
Scratch your brain on the stream of poems |
Hashil S. Hashil |
| Naichagua Suluhu! |
I have chosen reconcilliation! |
Said Paul |
| Chemsha Bongo-Kwenye Uwanja wa Mashairi |
Scratch your brain on the ground of poems |
Hashil S. Hashil |
| Paka Shume na Vinying'inya Vyake! |
Stray cat and its appendages! |
Ahmed Rashid |
| Paka Shume na Vinying'inya Vyake! |
In response to stray cat and its appendages! |
Saleh Barkey |
| Paka Shume na Vinying'inya Vyake! |
In response to stray cat and its appendages! |
Ahmed Rashid |
| Paka Shume na Vinying'inya Vyake! |
In response to stray cat and its appendages! |
Ahmed Barkoa |
| Malkiya! |
The Queen! |
Anonymous-146 |
| Tamakani |
Tamakani means to be well established or known. The author talks of the relationship between two lovers that is firmly established to be over and the need to respect each other. |
Malenga wa Mvita through Maher Fundi |
Ntampiga kwa Mbali! |
I'll hit him/her from a distance! |
Maher (Unique) |
| Nia! |
Will! |
Miminae |
| Iweje Uwe wa Tatu! |
How come you are third! |
Salma Khamis |
| Pemba Pema! |
The good Pemba! |
Assad Abdallah Kipanga through Saleh Barkey |
| Kijiwe! |
The passtime or homeland! |
Hashil S. Hashil |
| Kimbunga! |
Typhoon! |
Haji Gora Haj through Hassan O. Ali |
| Muhogo wa Jang'ombe |
Cassava (Yuca) from Jang'ombe |
Nyimbo ya Bi Kidude through Hassan O. Ali |
| Papo kwa Papo |
Papo kwa papo literally translates to "there by there"
but this phrase, which is very common in Swahili, means the action
of hitting or hammering or straining a particular point repeatedly. |
EYE WITNESS |
| Shamba |
The farm! |
Mbarouk (Mnyonge wa Nyali) |
| Kimbia Ugwe @ 2005 |
The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of
stories and advices that are metaphorically related to
the agony of being on the tether. |
John Smith |
| Kimbia Ugwe @ 2005 |
The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of
stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. |
Hashil S. Hashil |
| Kimbia Ugwe @ 2005 |
The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of
stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. |
John Smith |
| Kimbia Ugwe @ 2005 |
The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of
stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. |
Hassn O. Ali |
| Ujana |
The Youthfulness |
Shaaban Robert Through Maher Fundi |
| Mumemchezea Kipole |
Kipole, is a name that was given to a very fierce bull
in the island of Pemba. This particular bull was well known in the game of
"bull fighting" by winning against famous players of its time.
In Pemba, it is common until now to refer to any fierce bull as "Kipole".
In this poem, "Mumemchezea Kipole" means you have provoked Kipole. |
Walii Genderi |
| Tahadhari |
Caution! |
Walii Genderi |
| Harufu Inonukia |
A pleasant scent. Harufu means any smell or scent but
inonukia (kiunguja dialect) or inayonukia (standard Swahili)
means the act of producing the smell or scent. It usually refers to a good
smell or scent and for stinking or bad smell remove the "i" before the last
"a".
Swahili |
SALMA KHAMIS "CHAMA" |
| Mwana wa Moyo |
The Heart's Child |
SALMA KHAMIS "CHAMA" |
| Mashairi ya Mapenzi |
Love poems |
Hashil S. Hashil |
| Shihata! |
Shihata is an acronym for the "Shirika la Habari Tanzania"
or Tanzania News Agency but it is used here to refer to a person who
agitates relationships between people. |
Sayed Al Mugheiry |