.

Welcome to Zanzinet Swahili Poems

Where Swahili matters!

Poems Posted in 2003

 

Related links

 

Poems Posted in 2003

Title
English summary
Author(s)
Pori Ndio Lako! You really belong to the woods! Miminae
Pori Ndio Lako! In response to "you really belong to the woods" Ahmed Rashid
Pori Ndio Lako! In response to "you really belong to the woods" Said Paul
Pori Ndio Lako! In response to "you really belong to the woods" Mbarouk (Mnyonge wa Nyali)
Alolala Usimuamshe! Don't wake up a sleeping person! Hashil S. Hashil
Ndege Unayetafutwa The wanted bird! Maher (Unique)
ABC Poems ABC Poems Kombo Mohamed
Kizungunkuti! Literally, kizungunkuti could be translated as "haggle", or to act insincerely in saome way. Miminae
Nakutafuta Uliko I am looking for you wherever you maybe. Miminae
Ndege Uliye Angani You, the bird in the air Said Paul
Naitamani Sauti! I am longing for the voice! Chama
Yarabi Tupe Nusura O'God, Save us! Ahmed Rashid
Denda The Saliva Salma Khamis
Ipokee Muadham Take it my love Miminae
Linanukiya Miyaka It produces sweet-smelling scent for years Maher (Unique)
Mpenzi Wangu My Love! Salma Khamis
Nakutamani Mwandani I miss you my love! Salma Khamis
Nakutamani Mwandani In response to I miss you my love! Hashil S. Hashil
Penye Ulimbo Where there is an adhesive trap Salma Khamis
Mama Zanzibar! Mother Zanzibar! Said Paul
Unaniumiza Moyo You are breaking my heart Salma Khamis
Chozi A drop of tears Salma Khamis
Chombo Chaenda Mrama! The vessel is going astray! Kassim O. Ali
Ninani Dhaifu Miye! I am humble! Ahmed Rashid
Kabla ya Macho Yangu! Before my eyes! Maher (Unique)
Chemsha Bongo Uone Mambo! Scratch your brain and see things! Hashil S. Hashil
Masikini Kijiwe Chetu! Our poor homeland! Ahmed Rashid
Masikini Kijiwe Chetu! In response to our poor homeland! Salma Khamis
Masikini Kijiwe Chetu! In response to our poor homeland! Ahmed Rashid
Masikini Kijiwe Chetu! In response to our poor homeland! Salma Khamis
Masikini Kijiwe Chetu! In response to our poor homeland! Hashil S. Hashil
Jamani Ngazi Folks, "the ladder" John Smith
Twawalalia We are over them! Assad Abdallah Kipanga through Saleh Barkey
Uchaguzi The Election! Hashil S. Hashil
Chemsha Bongo! "Chemsha" means boil, but as used here it literally means "scratch your brain"! Hashil S. Hashil
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! Said Paul
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! Hashil S. Hashil
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! John Smith
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! Said Paul
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! Hashil S. Hashil
Chemsha Bongo! In response to "scratch your brain"! Hashil S. Hashil
Utaula mkavu! You will eat that plain! Said Paul
Utaula mkavu! In response to you will eat that plain! Hashil S. Hashil
Utaula mkavu! In response to you will eat that plain! Said Paul
Utaula mkavu! In response to you will eat that plain! Hashil S. Hashil
Utaula mkavu! In response to you will eat that plain! Said Paul
Sudfa! Sudfa literaly means coincidence. The author narrates the coincidental occurence of a number of mishaps, all befalling our mother earth. Said Paul
Kikulacho Kinguoni Mwako! What eats you is within your dress John Smith
Kikulacho Kinguoni Mwako! What eats you is within your dress Hashil S. Hashil
Moyo Usio Kinai! Discontented heart! Said Paul
Chemsha Bongo! The puzzle! Hashil S. Hashil
Chemsha Bongo-Mapenzi The puzzle-Love! Hashil S. Hashil
Yasikutie Uchungu! That should not sadden you! Maher
Hakuna Kinachodumu There is nothing that lasts forever Maher (Unique)
Hakuna Kinachodumu In response to "There is nothing that lasts forever" Hashil S. Hashil
Waridi! The rose! Miminae
Fitina! The agitator! Eye Witness
Kidau Kile! That dhow! Platini
Kidau Kile! In response to "That dhow" Ahmed Rashid
Chemsha Bongo Kwenye Mkondo wa Mashairi Scratch your brain on the stream of poems Hashil S. Hashil
Naichagua Suluhu! I have chosen reconcilliation! Said Paul
Chemsha Bongo-Kwenye Uwanja wa Mashairi Scratch your brain on the ground of poems Hashil S. Hashil
Paka Shume na Vinying'inya Vyake! Stray cat and its appendages! Ahmed Rashid
Paka Shume na Vinying'inya Vyake! In response to stray cat and its appendages! Saleh Barkey
Paka Shume na Vinying'inya Vyake! In response to stray cat and its appendages! Ahmed Rashid
Paka Shume na Vinying'inya Vyake! In response to stray cat and its appendages! Ahmed Barkoa
Malkiya! The Queen! Anonymous-146
Tamakani Tamakani means to be well established or known. The author talks of the relationship between two lovers that is firmly established to be over and the need to respect each other. Malenga wa Mvita through Maher Fundi
Ntampiga kwa Mbali! I'll hit him/her from a distance! Maher (Unique)
Nia! Will! Miminae
Iweje Uwe wa Tatu! How come you are third! Salma Khamis
Pemba Pema! The good Pemba! Assad Abdallah Kipanga through Saleh Barkey
Kijiwe! The passtime or homeland! Hashil S. Hashil
Kimbunga! Typhoon! Haji Gora Haj through Hassan O. Ali
Muhogo wa Jang'ombe Cassava (Yuca) from Jang'ombe Nyimbo ya Bi Kidude through Hassan O. Ali
Papo kwa Papo Papo kwa papo literally translates to "there by there" but this phrase, which is very common in Swahili, means the action of hitting or hammering or straining a particular point repeatedly. EYE WITNESS
Shamba The farm! Mbarouk (Mnyonge wa Nyali)
Kimbia Ugwe @ 2005 The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. John Smith
Kimbia Ugwe @ 2005 The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. Hashil S. Hashil
Kimbia Ugwe @ 2005 The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. John Smith
Kimbia Ugwe @ 2005 The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. Hassn O. Ali
Ujana The Youthfulness Shaaban Robert Through Maher Fundi
Mumemchezea Kipole Kipole, is a name that was given to a very fierce bull in the island of Pemba. This particular bull was well known in the game of "bull fighting" by winning against famous players of its time. In Pemba, it is common until now to refer to any fierce bull as "Kipole". In this poem, "Mumemchezea Kipole" means you have provoked Kipole. Walii Genderi
Tahadhari Caution! Walii Genderi
Harufu Inonukia A pleasant scent. Harufu means any smell or scent but inonukia (kiunguja dialect) or inayonukia (standard Swahili) means the act of producing the smell or scent. It usually refers to a good smell or scent and for stinking or bad smell remove the "i" before the last "a". Swahili SALMA KHAMIS "CHAMA"
Mwana wa Moyo The Heart's Child SALMA KHAMIS "CHAMA"
Mashairi ya Mapenzi Love poems Hashil S. Hashil
Shihata! Shihata is an acronym for the "Shirika la Habari Tanzania" or Tanzania News Agency but it is used here to refer to a person who agitates relationships between people. Sayed Al Mugheiry

 

  About Us | Zanzinet Home | Contact Us | ©2004 Zanzinet