Title |
English summary |
Author |
| Kiwera! |
Literally, Kiwera means a bumper harvest but the essence of this poem emanates from the changes that were occuring in a neighbouring country. |
Several authors |
| Kimbia Ugwe! |
The poem is centred at the word "ugwe" or "the tether". It is a collection of stories and advices that are metaphorically related to the agony of being on the tether. |
Several authors |
| Akanidanganya! |
He/She lied to me! This is the closest translation for the word akanidanganya, though not the exact one. It all started with the first verse, which Kassim Ali got from an anonymous author, and then decided to turn it into a tetra-versed poem. |
Kassim Ali, Ahmed Rashid, & Saleh Barkey |
| Gogo La Muanga! |
A literal translation of "Gogo la Muanga" would be "A log of Afromosa".
"Afromosa" ("/Pericopsis Angolensis/") is a hard wood tree found in some countries of Eastern
and Southern Africa. In this poem, "Gogo la Muanga" represents a valuable undertaking that
Zanzibaris have vowed to protect and nurture for the the benefit of its people.
|
Several authors |